2013年6月13日星期四

面對 - 古德明

2013年06月12日 - 蘋果

問:以下兩句,哪一句正確?(1)We are faced with water leakage problem。(2)We are facing water leakage problem。

答:這兩句的problem都應改為problems,或在water leakage problem之前加一a字,此外文法就沒有問題,意思同樣是「我們有漏水問題」。

英文動詞face,現代漢語一律譯做「面對」。這個動詞可用主動(active)或被動(passive)語態,意思往往差不多,只是一帶主動含義,一帶被動含義,例如:

(1)The physically handicapped face / are faced with many difficulties when trying to get a job(身體殘廢者求職,有不少困難)。

(2)This is a problem you must face(這個問題,你必須正視)。

(3)If we do not protect the environment now, we will be faced with calamities beyond our imagination(現在不好好保護環境,將來會出現無法想像的災難)。讀者示下那一句,face用主動或被動語態都可以。

不過,「我們有漏水問題」英文一般會說We have a water leakage problem,不用face一字。現代漢語人寫英文,往往濫用face,因為現代漢語喜歡說「面對」,例如面對工作、愛情、生命(即中文「人生」)等等等等。其實中文固然沒有「面對」一詞,即使英文,雖然是現代漢語的親生父母,也只是偶然用用face一字,和現代漢語無事不「面對」完全不同。

沒有留言:

發佈留言