2014年11月24日星期一

Your good self、You - 古德明

2014年11月22日 - 蘋果

問:有人說,「閣下」英文可譯作your goodself,對嗎?

答:英文沒有goodself一字,但有your good self/ selves一詞,是you(你/你們)的客氣說法。不過,今天英文公函務求簡潔平實,your good self這樣的冗贅舊詞語,幾乎已經沒有人用。英國英文書出版社English Language Book Society一九八二年出版的公函範文Model Business Letters第一章就教人:Instead of"your good self", say"you"(用you取代your good self)。

理論上,your good self和「閣下」一樣,是舊式文詞。不過,舊式中文簡潔,和累贅的舊式英文不同。請看以下一句:I have been much impressed with the very cordial treatment I received from your good self during my two weeks' stay in Hong Kong。這一句,改用現代英文,較為簡潔可取:I deeply appreciate the very cordial treatment I received from you during...。但是,假如譯成中文,則舊式的淺近文言實遠勝白話。請比較以下兩句:

(1)我在香港兩個星期,得到你的殷勤款待,十分感謝。

(2)某在港兩週,承蒙厚待,感銘奚如。

論書信,英文宜棄舊文體而取新文體;中文則新不如舊。英文的you,淺近文言往往不必譯做「閣下」或「你」,例如「大函」(your letter你的信)、尊意(your opinion你的意見)、貴公司(your company你的公司)等。舊體中英文,絕對不可同日而語。

沒有留言:

發佈留言