2014年10月16日星期四

Think、Think of - 古德明

2014年10月16日 - 蘋果

問:英文報紙有特稿介紹澳門,頭一句說:Think Macau, and the first things that come to mind are often the bustling entertainment resorts and authentic Portuguese cuisine。Think Macau這個寫法,看來頗為奇怪,有沒有錯誤?
答:謹先把句子翻譯如下:「想到澳門,腦海首先浮現的,往往是熙熙攘攘的娛樂場,以及純正的葡萄牙烹飪。」那Think Macau二字,我會改為Think of Macau。

Think Macau這句式,以「Think+受詞(object)」,是英文廣告用語,例如:

(1)If you need computing services, Think IBM(假如你要電腦服務,只須想到國際商用機器公司)。

(2)If you want to hold your Asian sales conference in China, Think Macau(假如你要在中國舉辦亞洲銷售會議,只須想到澳門)。這Think ××,有「除了××,不必想其他」的意思,如不必想IBM以外的公司、澳門以外的地方等。

讀者示下那一句,那Think Macau不是廣告用語。而說「想到澳門」,英文一般會說think of Macau。那篇特稿的作者為什麼畧去of,只有他自己才知道。無論如何,這寫法不宜仿效。

「澳門」葡文稱為Macau,英文則叫Macao。至於「澳門人」,英文有Macanese、Macaoese、Macaonese三個拼法,多年前已收入牛津詞典Oxford English Dictionary,比最近才入選的Hong Kongese / Hongkonger(香港人)早得多。

沒有留言:

發佈留言