2014年2月14日星期五

Nil by mouth、homelands - 古德明

2014年01月30日 - 蘋果

問:在醫院看到病牀掛着Nil by mouth這告示,表示病人須禁止飲食,這是醫學用語嗎?英文有其他同義說法嗎?

答:Nil by mouth當然是醫學用語。這個詞是拉丁文nil per os的翻譯,所以縮寫是NPO,例如:

(1)He was placed on NPO status for eight hours before general anaesthesia(他全身麻醉之前八小時,不得飲食)。

(2)Nil by mouth was ordered for the patient before the examination(按醫生吩咐,病人檢驗之前,須停止飲食)。Nil by mouth的另一說法是nothing by mouth,但這沒有nil by mouth那麼常用。

問:香港有些人在香港、外國都有其家。以香港、加拿大為家的人,可不可以說Both Hong Kong and Canada are my homelands(香港、加拿大都是我家鄉)?查《牛津高階英漢雙解詞典》,homeland是the country where a person was born(一個人出生所在的國家)。人不可以有兩個出生地吧?

答:Homeland其實不一定指「出生地」。麥美倫英文詞典Macmillan Contemporary Dictionary homeland條下解釋準確一點:one's native or adopted land(某人的故鄉或所卜居的地方)。多數人只有一個homeland,所以這個字多用單數形式,但用複數形式也絕對正確,例如:I love Macao as much as I love Hong Kong, and consider them equally as my homelands(我香港、澳門一樣喜歡,也一樣視為我的故鄉)。

沒有留言:

發佈留言