2014年2月14日星期五

I'm loving it - 古德明

2014年02月01日 - 蘋果

問:麥當勞快餐店的宣傳口號I'm loving it,假如改為I love it,意思會有分別嗎?

答:Love(喜愛)、like(喜歡)、hate(憎恨)等所謂狀態動詞(state verb),多用來說一些固定的情況,一般不用進行式的ing寫法。例如I like/ love dogs(我喜歡狗)通常不會改為I am liking/ loving dogs。

I'm loving it這句麥當勞口號,拙欄年前談過,只是至今還有讀者垂問,不妨詳細一點談談。正如拙欄以前所說,要表示「目前正形成某種想法」,love、like等字可用進行式,例如The tourist guide asked how I was liking London(導遊問我對倫敦的印象怎樣)、He has been in France for two weeks now and is loving its food(他在法國已有兩個星期,愛上了法國食物)等。

麥當勞的I'm loving it,就是強調「目前感受」,有「我現在一面吃一面享受其滋味」含義;至於I love it,只表示一種固定的態度,沒有「正在享受」的意思。

南非鬣狗研究家米爾斯(Margie Mills)寫過一本Hyena Nights and Kalahari Days,第二輯第一回談到初到卡拉哈里沙漠的日子:Life is tremendous here and I am loving every minute of it(這裏的生活非常精彩,每一分鐘我都喜歡)。這一句的am loving假如改為love,那「目前對新生活的感受」含義就沒有了,似是說對卡拉哈里生活的長期感受。

沒有留言:

發佈留言