2014年1月20日星期一

Subjunctive「虛擬語氣」 - 古德明

2014年01月18日 - 蘋果

問:婚禮的英文誓詞,有一句是till death do we part還是till death do us part?論文法,似應是we;但網上常見的是us,為什麼?

答:那傳統誓詞是till death do us part或till death us do part,不用we字。論文法,「我們到死才分離」一般會寫作Not till death shall we part:那we是主詞(subject),part是不及物動詞(intransitive verb),而not till假如刪去not字,句子就不知所云。
Till death do us part意思是「直到死亡把我們分離」:那death是主詞,part是及物動詞(transitive verb),其受詞(object)是us。Till death do us part用現代英文改寫,是till death parts us或till death does part us。然則原句為什麼用do而不用does?

按那個do是文法家說的subjunctive,即「虛擬語氣」。虛擬語氣可用來表達願望、假設等,有用原形動詞(infinitive)的虛擬語氣,叫present subjunctive;有用過去式動詞的虛擬語氣,叫past subjunctive。這語氣現代英語並不常用,而會用should、would、could、may、might等輔助動詞取代;不過,在一些成語之中,虛擬語氣仍然可見,例如:(1)He must yield to my demands, or woe betide him(他必須聽從我的提議,否則就有苦頭吃)。(2)If only it were true!(是真的就好了!)第一句的betide(降臨)不作betides,第二句的were不作is,都是虛擬語氣。Till death do us part、woe betide someone、be that as it may等,都是虛擬語氣的例子。

沒有留言:

發佈留言