2014年01月22日 - 蘋果
問:叫所有學生把他們桌面的東西拿走,英文應說Clear your desk還是Clear your desks?
答:說眾人各有一件的東西,英文一般會用複數形式名詞,例如:They took their wives with them(他們和妻子一起去)。這一句假如用wife,似是說他們共有一個妻子。
讀者示下那一句,也宜用desks,例如:Okay, class, we will have a test now. Clear your desks, please, except for a pen(好,各位同學,現在來個測驗。請把桌面所有東西拿走,只許有一枝筆)。留意這一句要強調「只許有一枝筆」,所以一般會用單數形式的a pen,不用pens。
答:「有時也須作出讓步」是現代漢語,中文會說「有時也須讓步」,請那位讀者留意。
「讓步」英文名詞是concession,動詞是concede,例如:
(1)The management conceded to the staff's demand for a raise(管理層讓步,同意職員的加薪要求)。
(2)The staff welcomed the concession made by the management(職員歡迎管理層這一讓步)。
讀者說的那句中文,可翻譯如下:To get what you want, you must be prepared to make concessions(或to concede to others' suggestions)when necessary. You can't insist on everything being done your way。
很明顯,make concessions就是現代漢語「作出讓步」的祖宗。
沒有留言:
發佈留言