2014年1月23日星期四

Clear your desks、Make concession(作出讓步) - 古德明

2014年01月22日 - 蘋果

問:叫所有學生把他們桌面的東西拿走,英文應說Clear your desk還是Clear your desks?

答:說眾人各有一件的東西,英文一般會用複數形式名詞,例如:They took their wives with them(他們和妻子一起去)。這一句假如用wife,似是說他們共有一個妻子。

讀者示下那一句,也宜用desks,例如:Okay, class, we will have a test now. Clear your desks, please, except for a pen(好,各位同學,現在來個測驗。請把桌面所有東西拿走,只許有一枝筆)。留意這一句要強調「只許有一枝筆」,所以一般會用單數形式的a pen,不用pens。

問:「讓步」英文怎麼說?例如:「不必事事堅持,有時也須作出讓步,才會得到想要的結果。」

答:「有時也須作出讓步」是現代漢語,中文會說「有時也須讓步」,請那位讀者留意。

「讓步」英文名詞是concession,動詞是concede,例如:

(1)The management conceded to the staff's demand for a raise(管理層讓步,同意職員的加薪要求)。

(2)The staff welcomed the concession made by the management(職員歡迎管理層這一讓步)。

讀者說的那句中文,可翻譯如下:To get what you want, you must be prepared to make concessions(或to concede to others' suggestions)when necessary. You can't insist on everything being done your way。

很明顯,make concessions就是現代漢語「作出讓步」的祖宗。

沒有留言:

發佈留言