2014年1月10日星期五

答語言與翻譯系同學 - 古德明

2014年01月08日 - 蘋果

問:學生主修語言與翻譯學士課程,讀貴欄,見先生批評現代漢語「十分下流」,但現代漢語和中文怎樣才能區分?英漢對譯,又有什麼須注意?

答:現代漢語和中文,一如中華人民共和國和中國,形似而實異。現代漢語之下流,一在於句法、詞語盡量模仿英文,二在於處處向中共學舌。今天,香港不少人聞大陸文化而色變,殊不知自己的語言文字幾乎已全部師法大陸,什麼「難度」、「跟進」、「落實」、「面對」等等,說得琅琅上口,寫得鳳舞龍飛。拙作《中華正聲》舉了百多個現代漢語和中文不同的實例,有心者可以參考。

要懂得區分中文和現代漢語,唯一辦法,是多讀民初以及前朝白話文,能夠讀文言文則更好。當然,傳統中文典籍一概不讀,卻用現代漢語痛詆中華文化,今天已成時尚,我不可能易俗移風,只是讀者垂問,姑且奉答。

至於中英文翻譯,首要條件當然是學好兩種語言。這可以是一生的工作。我努力五十多年,中英文還未到「好」的地步。至於翻譯理論,簡而言之,只有「信」、「達」兩個字,其他不必費心鑽研。翻譯時,行文千萬不要被原文所囿。例如店員問顧客:Can I help you in any way?中文不要譯做「我可以怎樣幫到你?」而應譯做「要我效勞嗎?」顧客告訴店員:「我想找一個玻璃花瓶」,英文不要譯做I am finding a glass vase,而應說I am looking for a glass vase.

沒有留言:

發佈留言