2013年12月17日星期二

With thanks - 古德明

2013年12月17日 - 蘋果

問:本月初,英國首相卡梅倫訪四川,在杜甫草堂題詞說:With thanks for allowing me to see such a place of beauty and tranquility(辱承嘉惠,得訪如此寧謐美景,幸何如之)。我見過Thanks for doing something這句式,卡梅倫為什麼卻在thanks之前加with一字?

答:With的這個用法,其實很常見。例如今天的電郵,往往以Best wishes、Best regards等客套語作結,但也可改寫作With best wishes、With best regards等。

從前,英文書信習慣用完整句子結尾。十九世紀初英國作家John Nichols編寫的十八世紀文學史資料Illustrations of the Literary History of the Eighteenth Century卷三有John Loveday一七七一年九月十九日致Dr Ducarel的信,最後一句就是:With many thanks for the favours you have already conferred upon me, and with my father's compliments to you, I remain, Sir, your very humble servant(拜賜已多,謹致謝忱,並代家父問好。僕……謹上)。那with帶出片語(phrase),下接主句I remain等等,其後是寫信者姓名。

今天,世人覺得上述寫法過分誇張。為求平實,道謝信往往以(With)Many thanks for your kindness之類句子作結,其後逕用句號。至於主句I remain等等,則以Yours sincerely等取代。卡梅倫用的,就是那with句式。

沒有留言:

發佈留言