2013年12月23日星期一

On the strength of - 古德明

2013年12月19日 - 蘋果

問:香港入境處輸入大陸人才計劃書說:「A successful applicant... currently working in Hong Kong on the strength of an Exit-entry Permit... is required to return to the Mainland first現時持有通行證在港工作的內地人士,若(申請)獲准,須先行返回內地。」查牛津字典Oxford Advanced Learner's Dictionary,on the strength of something是指because somebody has been influenced or persuaded by something(由於某人受到某事影響或鼓勵)。這成語用於上述句子,有沒有錯?

答:On the strength of是「憑藉」、「恃着」的意思,Oxford Advanced Learner's Dictionary的解釋,不如牛津成語詞典Oxford Dictionary of Current Idiomatic English那麼準確:using something as one's main supporting reason, excuse, argument etc(for doing something)。入境處那一句,就是說「憑通行證在港工作」,並沒有錯。謹多舉兩個例子供讀者參考:

(1)Fung Wai Kwong finally got a highly paid job on the strength of his shameless renunciation of the democratic cause(馮煒光憑着厚顏無恥背棄民主運動,終於獲得一分高薪工作)。

(2)He applied for American citizenship on the strength of his fabulous wealth(他恃着潑天財富,申請做美國公民)。

最後要說的,是入境處那一句的Mainland,不應用大寫M。新香港政府根據不知所謂的政治原因,硬要把mainland寫作Mainland,又硬要把mainland譯做「內地」而不是「大陸」,這些下流用語不宜仿效。

沒有留言:

發佈留言