2013年11月13日星期三

長舌、放學、Quota - 古德明

2013年11月13日 - 蘋果

問:「長舌婦」、「放學」的英文是什麼?

答:梁實秋《最新實用漢英辭典》把「長舌婦」譯做a loquacious woman of the vicious type(惡意的饒舌女人),《最新林語堂漢英詞典》譯做woman given to gossip(愛說閑話的女人),《麥氏漢英大辭典》編者是澳洲漢學家R H Mathews,直譯做a long-tongued woman。麥氏翻譯最是不當,梁氏翻譯也不大貼切。《詩經.瞻卬》「婦有長舌,維厲(禍)之階」一語,固然是說周幽王寵妃褒姒禍國,但「長舌」一般只是指「愛談他人私事」,不一定有惡意;此外,loquacious只是「饒舌」,不一定是談他人。所以,a loquacious person和a big mouth、a gasbag、a windbag等說「饒舌者」的字一樣,和「長舌者」意思有點不同。

Gossip除了指「閑話」,也可指「愛說他人私事者」,雖然不是專指女人,但She is a gossip毫無疑問就是「她是個長舌婦」的意思。這個字,用來說「長舌者」,最是恰當。

至於「放學」,怎樣翻譯,應看上下文而定,例如「我們學校下午三點半放學」,可譯做Our school finishes at 3:30 pm;「放學之後,她總是立卽回家」,則可譯做She always goes home immediately after school。

問:Quota of ten would be offered for each course(各課程都有配額十個)這一句,quota之前要不要加a?

答:Quota是可數名詞(countable noun),所以,除非是標題、摘記等簡畧寫法(note style),否則應冠以a或the。

沒有留言:

發佈留言