2013年11月7日星期四

鬼上身 - 古德明

2013年11月07日 - 蘋果

問:「鬼上身」英文怎樣說?

答:《聖經.路加福音》第八章有惡鬼上人身的故事,說Many a time it had seized him(惡鬼多次上了他的身)。後來耶穌為那人驅邪,容許惡鬼改上豬身:Then the demons came out of the man and entered the swine(惡鬼就離開那人,上了豬的身體)。「鬼上身」當然可照《聖經》說法,用seize(抓住)、enter(進入)二字,例如:Her voice changed as soon as the ghost seized/ entered her(鬼魂一上她的身,她的聲音就變了)。

不過,「鬼上身」的較常見說法,是possess(佔有)。《朗文當代高級英漢雙解詞典》possessed條有以下例句:She was convinced he was possessed by the devil(她深信魔鬼上了他的身)。成語to be like one possessed就是說「像魔鬼上了身一樣」,引伸解作「瘋了一樣」,例如:He struggled like a man possessed(他瘋了般拚命掙扎)。

有時,你會聽到人家問:What possessed you to do such a thing?意思當然是:「你給什麼上了身,竟然做這樣的事?」

「驅魔」則可說to exorcise a devil / domon/ ghost,但也可說to cast out / expel a devil / demon / ghost,例如:

(1)The monk failed to expel / exorcise the ghost from my cousin's body(那和尚無法驅除我堂弟身上的鬼魂)。

(2)Do you think a priest can cast out the devil?(你認為請個教士,可不可以驅去魔鬼?)

沒有留言:

發佈留言