2013年9月20日星期五

電腦不動、人生如戲 - 古德明

2013年09月20日 - 蘋果

問:小兒上大學,聽到一個教授說:The computer cannot move,那move是不是應改為work?
答:機器壞了,英文一般會說It is not working或It will not work,而不是It cannot work / move。

有時,電腦突然停頓,對滑鼠的移動以至鍵盤的輸入,都毫無反應,也許這就是那位教授所說的The computer cannot move。這「不動」的狀態,英文可用freeze一字來說,例如:The computer has frozen, and is not responding to mouse clicks or keyboard entries。

問:讀報見到Life is often compared to a drama(人生往往給比作戲劇)這一句,drama之前的a字要不要刪去?人生如戲,指的是一齣戲嗎?

答:Drama作可數(countable)或不可數(uncountable)名詞都可以。指戲劇這門藝術或泛指「戲劇」,drama一般是不可數的;指一齣齣戲劇,則drama是可數名詞,例如:

(1)He writes poetry as well as drama(他有作詩,也有寫戲劇)。

(2)It is a drama by Shakespeare(那是莎士比亞寫的一齣戲劇)。

Life is often compared to a drama, and the world to a stage(人生往往給比作戲劇,世界則往往比作舞臺)是個常見的比喻,以「一齣戲」喻人生,那a不必刪去。假如刪去a,那drama是泛指戲劇,但這說法似乎較為罕見。

中國人也會把人生比作戲劇。從前戲院的一副常見對聯就是:「舞臺小天地,天地大舞臺。」

沒有留言:

發佈留言