2013年7月24日星期三

學校書桌、最差惡夢 - 古德明

2013年07月20日 - 蘋果

問:學校教室裏學生的桌子,桌面之下,一般有個放書包和雜物的格子,應不可稱為drawer(抽屜),然則英文稱之為什麼?

答:請先看韋氏英文字典Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary cubbyhole條下解釋:

(1)a small hole or space for storing things(細小的洞或空間,供存放東西)。

(2)a place, such as a room, that is very small(細小的地方,例如斗室)。

字典例句是:

(1)He keeps the key in a cubbyhole in his desk(他把鑰匙放在書桌貯物格裏)。

(2)He worked in a cubbyhole under the stairs(他在樓梯下一個斗室工作)。Cubbyhole美式英文或畧作cubby。Cubby本是蘇格蘭語,指稻草編成的籃(straw basket),今天字典所述的兩個意思,當然是引伸其義。

學生書桌那個貯物格,同樣叫cubby或cubbyhole,例如:

(1)I sat down and put my schoolbag in the cubbyhole under the desk top(我坐下,把書包放進桌面下的貯物格裏)。

(2)The school desk has a hook for schoolbags and a cubbyhole for books and stationery(學校書桌有個鈎,供掛書包;又有個貯物格,供放書本、文具)。

問:電視新聞說,前美國間諜斯諾登假如公開所有資料,將是美國「最差的惡夢」。這應是the worst nightmare的硬譯,非常刺耳,先生認為怎樣?

答:The worst nightmare我會譯做「最可怕的惡夢」。但現代漢語以硬譯英文為高,誰會理會「最差的惡夢」,可能「差」得稱不上真正惡夢。

沒有留言:

發佈留言