2013年3月28日星期四

應該、假設句動詞 - 古德明

2013年03月27日 - 蘋果

問:英文should字除了解作「應該」,還有「可能」、「料想會如此」的意思,例如We should arrive before dark是「天黑之前,我們當可到達」。中文的「應該」,現在也常用來說「可能」或「料想會如此」,這是不是英式中文?

答:中文的「應該」,和should一樣,也有「可能」、「料想會如此」含義,絕對不是仿效英文用法,不必懷疑。例如李白送朋友往東魯,想起在東魯的小兒子伯禽,說伯禽現在當會坐白羊車了:「君行既識伯禽子,應駕小車騎白羊。」李煜亡國之後,料想舊時宮殿仍然完好,就說:「雕闌玉砌應猶在。」蘇軾思念去世十年的妻子,說妻子復活,大概都認不得他了:「縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。」試翻譯李煜那一句,就可以用should字:The carved balustrades and jade stairs should still be there。


問:我的英文老師說,If she was / were the principal, she would cancel this rule(假如她是校長,就會取消這規定)這一句,不可以用were,但she改為I,則可以用were,對嗎?

答:這是一種假設句,無論主詞(subject)是I還是she,動詞正式都應用were,但隨便一點,用was也可以。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》if條下有一例句可供參考:If John was / were here, he would know(假如湯姆在這裏,他會知道)。

沒有留言:

發佈留言