2013年3月29日星期五

陳茂波的中英文 - 古德明

2013年03月28日 - 蘋果

問:香港發展局長陳茂波給「高空綠化大獎」的賀詞有以下一句:「I wish this Award Scheme will become a momentum for flourishing the development of skyrise greenery in years to come我期望這個獎項能成為推動高空綠化蓬勃發展的動力。」Wish之後,是不是應用would而不用will?

答:說「期望某些事情發生」,英文一般會用hope字;說不大可能發生的事,才用wish。例如同樣談未來,I hope she will come和I wish she would come都是說「我希望她會來」,但hope和will表示「希望可能實現」,wish和would則表示「希望不大可能實現」。陳茂波那一句,宜改用hope和will,不應用wish和would,更不應用wish和will。


此外,become a momentum for flourishing the development這說法,和「成為推動蓬勃發展的動力」十一字一樣,不中不英,而且累贅得不成樣子。「成為發展的動力」怎麼還不夠,要畫蛇添足寫作「成為推動發展的動力」?月薪三十多萬元的局長,除了違法經營「劏房」剝削窮人,除了滿口謊話面不改容,中英文造詣原來只須有初中程度。這也可以算是新香港官場的特色。

陳茂波那句賀詞,試改寫如下:I hope this award will encourage the rapid development of skyrise greenery(我希望,這個獎會促進高空綠化蓬勃發展)。原句in years to come(未來)四字,文法固然沒有錯,但完全沒有必要。

沒有留言:

發佈留言