2013年1月9日星期三

受夠了 - 古德明

2013年1月9日 - 蘋果

問:Enough is enough(足夠就是足夠)、A promise is a promise(諾言就是諾言)這類結構的句子,是怎樣用的?

答:這類句子,以「甲是甲」、「乙是乙」為言,有加強語氣作用。Enough is enough是成語,表示「夠了,不要再多了」含義,或帶厭煩意味,例如:We must recover our country from the canting, secret-keeping, man-killing, money-grabbing, free-speech-hating communist regime. We must tell them that enough is enough(我們必須從說話漂亮、行事秘密、殺人如草、貪財無厭、箝制言論的共產政權手上,奪回國家。我們必須告訴他們:「百姓受夠了。」)

A promise is a promise是同樣句式的句子,強調諾言不比等閑言語,必須遵守,例如:I will stand by you even though the others have gone over to your opponent. A promise is a promise(雖然其他人都已改投你的對手,我還是會支持你的。答應了,就不能反悔)。

此外還有一句同樣句式的成語:Boys will be boys(男孩子就是男孩子),常用來表示「男孩子總是會製造麻煩,不必苛責」,例如:My son's teacher told me he was involved in a fight with a classmate. I shrugged and said,"Well, boys will be boys."(小兒的老師告訴我說,他和同學打架。我聳聳肩說:「沒法子,男孩子總是這樣。」)這一句的will有「總是」的意思,不是指「將會」。

沒有留言:

發佈留言