2012年10月3日星期三

極惡劣形勢下、保重 - 古德明

2012年10月02日 - 蘋果

問:以下一句against insurmountable odds三字是什麼意思?──The National Gallery's Dame Myra Hess Day celebrates and remembers the wartime concerts that Myra Hess programmed, against insurmountable odds, five days a week from10 October1939 to10 April1946。

答:邁拉.黑斯生於一八九零年,是英國女鋼琴家,以演奏莫扎特作品知名。第二次世界大戰期間,她假國家藝術館舉辦午間音樂會,在德國戰機大舉轟炸倫敦的一九四零年,尤其振奮人心,因此獲頒女爵士銜。Odds指「形勢」,例如The odds are against / with him(形勢對他不利/有利)。常用語against all(the)odds即「在最不利的形勢下」,讀者說的那一句,只是把all改為insurmountable(難以克服的),意思沒有什麼分別。全句是說:「國家藝術館有邁拉.黑斯女爵士日,以紀念邁拉.黑斯在極惡劣形勢之下,由一九三九年十月十日到一九四六年四月十日,每個星期五天,籌辦戰時音樂會。」

問:Take care for you是不是和take care yourself一樣,解作「照顧你自己」?

答:「照顧你自己」或「保重」英文是Take care(of yourself),不可說Take care for you或Take care yourself。當然,你可以take care of... for somebody(為某某照顧……),例如:I will take care of the baby for you during your absence(你不在時,我會給你照顧嬰兒)。

沒有留言:

發佈留言