2012年9月26日星期三

一生出色的貢獻、你好嗎? - 古德明

2012年09月26日 - 蘋果 

問:要立匾表揚一位植物學家,說到「她一生對植物學的出色貢獻」,英文以下哪個說法較好:her lifetime outstanding contribution/ her lifetime of outstanding contribution to botanical research。

答:Lifetime是「終生」,是名詞,但常用來修飾另一名詞,指「終生的」,例如:

(1)He won an Oscar Lifetime Achievement Award shortly before he died(他去世前不久,獲頒奧斯卡終生成就獎)。

(2)A lifetime of poverty / A lifetime's poverty has inured him to such treatment(他一生窮困,已經習慣了這種待遇)。

用來修飾另一名詞,lifetime一般直接置於那名詞之前。讀者示下的第一個說法,lifetime和contribution之間隔了outstanding這個形容詞,就不大好。以下兩個說法當較佳:her outstanding lifetime contribution / her lifetime of outstanding contribution to botanical research。

問:我住的大學宿舍不少外國學生。他們常常會問:How is it going?應怎樣回答?

答:How is it going?和How are you?或How are you doing?等一樣,都是見面時說的問候語,等於中文「你好嗎?」回答可以說:(It is going)Pretty well或Very well或Fine等,其後可加一個thank you或thanks,都是「還好,謝謝」的意思。假如你的情況不大好,也可照實說:Not too well, I am afraid(唉,不大好)。

沒有留言:

發佈留言