2012年8月29日星期三

再談「捨不得」 - 古德明

2012年08月29日 - 蘋果 

問:貴欄說「捨不得」可以譯做grudge或begrudge,但這兩個字可以用來說「捨不得某人離去」嗎?例如「母親捨不得我到外國讀書」可不可以說My mother grudges my studying aboard?

答:首先要說的,是「在海外」是abroad,在「船、車輛或飛機上」則是aboard,兩字不可混淆,例如:

(1)He went abroad to France(他遠赴海外的法國)。

(2)He went aboard the ship/He went on board the ship(他上了船)。

Grudge或begrudge所說的「捨不得」,一般是指捨不得出錢、給人家一些東西等,不可用來說「捨不得和人家分別」。翻譯絕對不可以一成不變,必須按文意用字,例如「母親捨不得我到外國讀書」可以簡簡單單翻譯如下:Mother is sad that I am going abroad for my studies。

至於「我也捨不得和母親分別」,則可譯做I also am finding it hard to part with Mother。Part with是「和……分別」、「捨棄……」的意思,特別是捨棄或別離捨不得的人、物。《牛津高階英漢雙解詞典》第七版part with something條下的解釋就是:「放棄、交出(尤指不捨得的東西)。」而第三版有一例句:He hates to part with his money(他很捨不得花錢)。麥美倫出版社的English Prepositional Idioms則有以下例句:Mr Jackson has rendered very valuable service to the firm over a number of years, and we are very sorry to part with him(傑克遜先生為敝公司服務多年,貢獻良多,而今離任,殊為可惜)。

沒有留言:

發佈留言