2012年8月7日星期二

「民族」和「祖國」 - 古德明

2012年08月03日 - 蘋果 

問:教師語文能力評核(基準試)報告指出,有教師寫Hong Kong people is creative(香港人創造力強)。句中的 is當然應改為 are。但假如我「有心分裂祖國」,把Hong Kong people當作一個民族,用is可不可以?

答:說一個民族,英文習慣用the字帶出。請比較以下兩句:

(1)The Jews are God's chosen people(猶太人是上帝選擇的民族)。

(2)There are Jews everywhere(處處都是猶太人)。把香港人當作一個民族,也應說the Hong Kong people,但這 people仍是複數名詞,和the Jews一樣。

當然,「一個民族」可說a people,但a people通常也配複數形式動詞。請看一九四四年五月英國首相邱吉爾對國會說的話:The Spanish people, who are a people who do look back, could remember that Britain had helped Spain to free herself from the Napoleonic tyranny of 130 years ago(西班牙這個民族,向來前事不忘,會記得一百三十年前,英國協助他們擺脫拿破崙的暴政)。

問:有人說英文沒有「祖國」這個觀念,但motherland是不是有「祖國」的意思?

答:英文除了有motherland,還有fatherland,即孔子所謂「父母之邦」,也即「祖國」。

至於「祖國」一詞,歷代中國人其實極其少用:孔子、孟子以至岳飛、陸游,都從來不說什麼「祖國」。「祖國」只是中共愛用的肉麻詞語,和「同胞」一樣。

沒有留言:

發佈留言