2012年8月15日星期三

來自無有之中、歡迎 - 古德明

2012年08月15日 - 蘋果 

問:Out of nothing at all一語,是什麼意思?

答:Out of nothing at all可以譯做「來自一無所有之中」,例如:

(1)The alchemist professed that he could make gold out of practically nothing at all(那術士自言幾乎什麼都不用,就可以製造黃金)。

(2)Do you believe that God created the universe out of nothing at all?(你相不相信宇宙是上帝從虛無之中創造的?)

問:說「受歡迎」,怎樣決定什麼時候用形容詞welcome,什麼時候用動詞be welcomed?

答:這可以憑意思決定。形容詞的welcome,指受歡迎的狀態;動詞的be welcomed,則指一時的行為。例如:

(1)After the long drought, the rain was universally welcomed/was welcomed by everyone(久旱之後,人人都歡迎這場喜雨)。

(2)You are welcome to stay the night(歡迎你在這裏過夜)。

以下兩句,請看welcome應作形容詞還是動詞:

(1)You will always be welcome/welcomed whenever you would like to visit us(無論你想什麼時候來訪,我們都歡迎)。

(2)When the queen arrived at the stadium, she was warmly welcome/welcomed(女王駕臨體育場,受到熱烈歡迎)。

假如你第一句用welcome,第二句用welcomed,那麼,兩字的用法,你大致已經掌握。

沒有留言:

發佈留言